ML Traduction : optimiser la traduction automatique grâce à la post-édition professionnelle

Dans un contexte de mondialisation croissante et de communication internationale en constante expansion, la traduction automatique s’est imposée comme un outil indispensable. Cependant, pour répondre aux exigences professionnelles et garantir une qualité irréprochable, l’intervention humaine reste essentielle. C’est précisément dans cette synergie entre intelligence artificielle et expertise humaine que ML Traduction se positionne, en proposant des services de post-édition professionnelle pour optimiser les traductions automatiques et répondre aux besoins linguistiques les plus exigeants.

La post-édition : le pont entre l’intelligence artificielle et l’expertise humaine

La traduction automatique neuronale a révolutionné le secteur linguistique au cours des dernières années. Grâce à des outils tels que DeepL, Google Traduction, Reverso, Linguee et Systran, la rapidité et l’accessibilité des traductions se sont considérablement améliorées. Ces plateformes de traduction en ligne fonctionnent grâce à l’intelligence artificielle et aux grands modèles de langage, qui analysent le contexte complet du document pour offrir une fluidité remarquable. Toutefois, malgré ces avancées technologiques, les outils de NMT présentent encore des limites, notamment en matière de nuances stylistiques, d’imprécisions juridiques et de respect de la terminologie spécialisée.

C’est ici qu’intervient la post-édition, une étape cruciale dans le flux de traduction qui permet de corriger les erreurs résiduelles et d’affiner les contenus générés automatiquement. La MTPE, ou Machine Translation Post-Editing, combine la rapidité de la traduction automatique avec l’assurance qualité apportée par un traducteur professionnel. Cette traduction hybride s’impose comme une solution idéale pour les entreprises qui cherchent à optimiser les délais et à réduire les coûts sans sacrifier la qualité. Des entreprises comme Lionbridge et Smartling ont démontré que l’utilisation de solutions de post-édition assistée par LLM permet d’économiser jusqu’à 40 pour cent sur les coûts de traduction, tout en maintenant un niveau de qualité équivalent à celui d’une traduction humaine traditionnelle.

Comment la post-édition transforme les traductions automatiques en contenus de qualité

Le processus de post-édition repose sur l’intervention de linguistes spécialisés qui relisent et corrigent les textes générés automatiquement. Ces traducteurs professionnels possèdent une connaissance approfondie des secteurs spécialisés, tels que les sciences de la vie, la finance, la technologie, l’industrie, le nucléaire ou l’énergie. Leur expertise leur permet de détecter les erreurs de contexte, de terminologie ou de style qui pourraient nuire à la compréhension ou à la crédibilité du document final.

Les plateformes modernes de gestion de traduction, appelées TMS ou systèmes de gestion de traduction, facilitent grandement ce travail. Smartling, par exemple, propose une plateforme d’orchestration des traductions tout-en-un qui intègre des outils de TAO, des mémoires de traduction et des analyses en temps réel. Grâce à ces technologies, les flux de traduction alimentés par l’IA améliorent le processus de MTPE en identifiant les segments qui nécessitent une attention particulière et en suggérant des corrections automatiques basées sur des données antérieures.

Pour qu’une MTPE soit réellement efficace, plusieurs conditions doivent être réunies. Le texte source doit être propre et bien structuré, les directives éditoriales doivent être claires et précises, et les performances doivent être évaluées en permanence pour identifier les axes d’amélioration. Il est également essentiel de comprendre que la perfection n’est pas toujours requise : selon le type de document et son usage final, différents niveaux de post-édition peuvent être appliqués pour répondre aux besoins spécifiques de chaque projet.

Les différents niveaux de post-édition selon vos besoins linguistiques

La post-édition ne se limite pas à une approche unique. Selon les exigences du projet, les entreprises peuvent choisir entre une post-édition complète, également appelée FPE, ou une post-édition légère, connue sous le nom de LPE. La post-édition complète implique une révision minutieuse de chaque phrase pour garantir que le texte respecte parfaitement les normes linguistiques, stylistiques et terminologiques. Cette approche est particulièrement recommandée pour les documents destinés à la publication, les contenus marketing ou toute communication externe qui engage la réputation de l’entreprise.

À l’inverse, la post-édition légère se concentre sur la correction des erreurs les plus flagrantes et sur l’amélioration de la compréhension générale du texte. Elle convient davantage aux documents internes, aux communications non publiées ou aux contenus dont la durée de vie est limitée. Cette méthode permet d’optimiser les délais et de réduire les coûts tout en maintenant un niveau de qualité acceptable pour l’usage prévu.

Caupenne & Co., une entreprise spécialisée dans la traduction technique, illustre parfaitement cette approche adaptative. Ils intègrent l’intelligence artificielle dans leurs services de traduction en utilisant la traduction automatique neuronale pour réduire les délais et les coûts, tout en garantissant la confidentialité des données grâce à un système de cybersécurité robuste. Contrairement à des plateformes grand public comme Google Traduction ou DeepL, les données traitées par Caupenne & Co. ne sont ni conservées ni réutilisées, un point crucial pour les entreprises soucieuses de la protection de leurs informations sensibles.

Les moteurs de traduction performants, entraînés en interne et alimentés par des mémoires de traduction, permettent à ces professionnels de fournir des traductions hybrides qui optimisent à la fois les coûts et les délais pour la diffusion documentaire. Tous les formats de fichiers sont potentiellement post-éditables, ce qui offre une grande flexibilité aux clients. De plus, la possibilité d’obtenir un devis gratuit en une heure témoigne de la réactivité et de l’efficacité de ces services professionnels.

ML Traduction et la certification : quand la technologie rencontre les exigences réglementaires

Si la traduction automatique et la post-édition répondent efficacement aux besoins de communication internationale et de localisation, certaines situations exigent un niveau de certification supplémentaire. C’est notamment le cas des traductions assermentées, qui doivent être validées par un traducteur professionnel agréé pour être reconnues par les autorités administratives et judiciaires.

ML Traduction, basée au 4 Boulevard Gambetta à Nice, dans les Alpes-Maritimes, propose des services de traduction assermentée à partir de 28 euros. Cette offre s’adresse aux particuliers et aux entreprises qui doivent faire traduire des documents officiels tels que des actes d’état civil, des diplômes, des contrats ou des décisions de justice. Pour obtenir des informations complémentaires ou demander un devis, il est possible de contacter ML Traduction par téléphone au +33 1 87 66 51 03 ou par courriel à l’adresse [email protected].

Le processus de traduction assermentée chez ML Traduction

La traduction assermentée se distingue de la traduction standard par son caractère officiel et sa valeur juridique. Seuls les traducteurs assermentés, ayant prêté serment devant une cour d’appel, sont habilités à apposer leur cachet et leur signature sur les documents traduits. Ce processus garantit que la traduction est fidèle au document original et qu’elle peut être utilisée dans des démarches administratives ou judiciaires.

Chez ML Traduction, le processus de traduction assermentée commence par une analyse minutieuse du document source. Les traducteurs professionnels qui interviennent sont non seulement des linguistes qualifiés, mais également des experts dans les domaines juridique, technique ou médical, selon la nature du document. Cette double compétence assure une compréhension approfondie du contenu et une restitution fidèle dans la langue cible.

L’utilisation de la traduction automatique pour les documents certifiés est extrêmement limitée, voire inexistante, en raison des risques d’imprécisions juridiques et de la nécessité de garantir une exactitude totale. Toutefois, les outils d’aide à la traduction, ou TAO, peuvent être utilisés pour gérer les mémoires de traduction et garantir la cohérence terminologique, en particulier pour les documents longs ou répétitifs. Ces outils permettent également d’optimiser les délais sans compromettre la qualité.

Les garanties qualité apportées par la validation d’un traducteur professionnel

La validation par un traducteur professionnel constitue une garantie essentielle de la qualité de la traduction. Dans le cadre de la traduction assermentée, cette validation revêt une importance particulière, car elle engage la responsabilité du traducteur et confère une valeur légale au document. Mais au-delà du cadre juridique, la validation humaine reste indispensable pour tous les types de traductions, même lorsque l’intelligence artificielle est utilisée en amont.

Les réseaux de traducteurs professionnels, comme ceux mobilisés par Lionbridge ou Smartling, comptent plusieurs milliers de linguistes spécialisés dans des paires de langues variées. Lionbridge, par exemple, revendique une solution de post-édition active depuis novembre 2023, utilisée par plus de 1000 clients et supportant 378 paires de langues. Cette solution ne nécessite pas d’entraînement spécifique du LLM, ce qui permet une mise en œuvre rapide et une scalabilité impressionnante.

L’assurance qualité repose sur plusieurs piliers. Tout d’abord, la transparence dans le processus de traduction permet aux clients de comprendre comment leur contenu est traité et quelles technologies sont utilisées. Ensuite, la fiabilité des traducteurs professionnels, qui ont fait leurs preuves dans des secteurs spécialisés, garantit que les nuances culturelles et linguistiques sont respectées. Enfin, l’utilité et le respect des délais, deux éléments constitutifs du cadre TRUST mis en avant par Lionbridge, assurent que les projets sont livrés dans les temps impartis et répondent aux attentes des clients.

La formation continue des traducteurs est également un facteur clé de la qualité. Les programmes universitaires, tels que le Master TSM de l’Université de Lille, forment des spécialistes de la traduction multilingue qui maîtrisent à la fois les outils de TAO et les subtilités linguistiques. Le blog du Master TSM, avec ses 417 312 visites et son ISSN 2534-5885, témoigne de l’intérêt croissant pour les questions liées à la traduction, à la terminologie et à l’intelligence artificielle dans ce domaine.

Dans un monde où la communication internationale et le multilinguisme sont devenus la norme, l’optimisation de la traduction automatique grâce à la post-édition professionnelle représente une solution à la fois économique et qualitative. Que ce soit pour des besoins de localisation de vidéos, de localisation de logiciels ou de traduction de documents techniques, la combinaison de la technologie et de l’expertise humaine offre une réponse adaptée aux défis actuels. ML Traduction, en proposant des services allant de la traduction assermentée à la post-édition de contenus générés par l’IA, incarne cette évolution et s’inscrit dans une dynamique d’innovation et de respect des exigences réglementaires.